Wednesday, July 23, 2008

¿Doblarme?

Siempre he sido un defensor de las obras originales, tal y como las concibió el autor porque hay que tomar en cuenta que si leemos, por ejemplo a Shakespeare en español estamos leyendo lo que el traductor pensó que Shakespeare dijo, aunque siempre será mejor que no leerlo. Sin embargo, este es el motivo por el que yo me inclino por los escritores iberoamericanos.
Caso similar me representa el doblaje en una película, puesto que la interpretación del actor va de la mano con los tonos e inflexiones de su voz, independientemente creo que se apuesta por esta vía sólo para hacer a la gente más ignorante de lo que es, llegará el momento en que ya no importará que los productos tengan la marca impresa, tan solo el logotipo en este mundo automatizado de analfabetas funcionales que se están empeñando en crear.
Por eso les parecerá extraño que apoye la moción en cuanto a ver la new Batman's movie en su versión doblada. La razón: el personaje del Guasón que tanto ha alabado la crítica es infinitamente más macabro cuando articula la lengua de Cervantes (Sí, estoy tan enfermo que ya vi la dos versiones, bla, bla.).
Elucubrando el motivo de mi poco común preferencia, caí en la cuenta de que cuando haces una película el casting esta hecho en función del personaje, siempre dentro de las propias limitaciones físicas del actor seleccionado; pero al elegir la voz de un personaje ya creado no necesariamente debes buscar la voz más parecida a la versión original sino la que vaya mejor con el papel, lo que potencia las características del personaje.
Hay que reconocer que siempre ha habido honrosas excepciones dentro del ignominioso terreno del doblaje, baste mencionar Don Gato y su pandilla o Los Simpsons.
Por ello he decidido, cuando al fin la revolución me haga justicia y sea La Estrella de la televisión mexicana (ni que saliera en Muévete), en lugar de mi poco melodiosa voz se agudice mi encantadora personalidad mediante los sonidos guturales de un chimpancé.